Шутки перевода: смешные названия импортных брендов и слоганов

С тех пор, как иностранные компании начали усиленно завоевывать необъятный российский рынок, у нас появился еще один бесплатный источник непрекращающихся курьезов и анекдотов. «Великий и могучий» играет с наивными иностранцами такие шутки, что потом полстраны хохочет, просматривая очередной телевизионный ролик или читая рекламный слоган.

Поначалу, представляя российским потребителям свою продукцию, импортные маркетологи не слишком заморачивались - делали фонетическую кальку названия автомобиля, продукта, бытовой техники, косметики и так далее. В результате в наших магазинах появился крем для лица «Задис», детское питание «Бледина», автомобили «Пердана» (правда, к последним покупатели худо-бедно привыкли – в силу действительно неплохого качества машин). К тому времени, когда японские производители решили поставлять в РФ авто с потрясающим именем «Мазда Сосу», рекламщики уже слегка опомнились и сумели убедить хозяев новинки в необходимости более благозвучного названия, и на рынке появилась Mazda-2.

Не лучше обстояло дело и с адаптацией переводных названий и слоганов для русскоязычного населения. Удивительно, но, заказывая очень точный и грамотный технический перевод различных инструкций и руководств, производители совершенно не заботились о рекламных текстах! Вот и улыбалась с миллионов экранов девушка, сделавшая укладку волос с помощью «Тафт» и теперь «готовая к вызовам», а мужики по всей России гадали, куда ж ее вызывают – в сауну или в номер отеля?! Курьез получился от неправильного перевода слова, на английском означающем готовность успешно решать любые сложные проблемы, которые преподносит судьба. А над прямым, как железнодорожный рельс, переводом выражения «It works» мы уже почти перестали смеяться: говорят рекламные дивы о шампуне или лекарстве «это работает» – ну и пусть себе работает.

Разумеется, с грамотной адаптацией рекламных текстов, нейминга, слоганов справится не каждое агентство переводов, и стоят такие услуги очень недешево. Но этот факт может оправдать кустарные китайские мастерские, снабжающие свой товар надписями на невообразимом русском («употребить понюхиванием» или «помещать под нижнюю ногу»), но никак не крупнейшие мировые бренды. А веселят народ время от времени именно известнейшие корпорации с миллиардными доходами, и не только в России. Чего стоят только хрестоматийные истории с «Кока-Колой», звучащей на китайском как «укуси головастика», или с продажей в Мексике автомобиля Chevrolet Nova, что по-испански значит «не поедет»!

…Ходят упорные слухи, что новая марка авто одного из популярных импортных производителей разрабатывается под названием, в дословном переводе на русский означающем «друг для интимных утех». Оно понятно, часто отношения автомобиля и автомобилиста в России иначе как неприличным словом не назовешь, но зачем об этом заявлять на весь мир!





Шарах: 100 200

Рейтинг популярности - на эти заметки чаще всего ссылаются:

E-mail подписка: